Traducción. Tedd Weitzman.
Tedd Weitzman es un poeta de Atlanta relacionado con el movimiento L=A=N=G=U=A=G=E. Es prácticamente desconocido en España. Aquí publico dos poemas suyos que he traducido al castellano:CARÁCTER Y CONTEXTO: UN ESTUDIO
quién es ism
es todos los nombres y cada carácter que
en el sentido más general
es el creador del contexto para el carácter en
el prólogo
que no está aquí
quién dbería hablar allí
sobre payasos y diablos y poetas y dios
ism para ser un cliché
es ridículo
quién como retórico
es esto indicativo
para ser imprescindible
quién será ridículo
es ésto retórico
es (un) ridículo (un) nombre
después del poeta retórico
La interpretación
tocaría
en la profundidad
su caja vibrante
entre sus piernas
arqueadas
piernas vibrantes
tocaría el violonchelo la caja
tocaría
su violonchelo inclinándolo
entre sus piernas
del color
de la viscosidad de la resina
más como cera de abeja
tono vibrante
zumbido de entre sus piernas
zumbido de la caja arqueada entre sus piernas arqueadas
Tedd Weitzman
Traducción de Vicente Gutiérrez.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio