domingo, junio 11, 2006

Traducción. Tedd Weitzman.

Tedd Weitzman es un poeta de Atlanta relacionado con el movimiento L=A=N=G=U=A=G=E. Es prácticamente desconocido en España. Aquí publico dos poemas suyos que he traducido al castellano:


CARÁCTER Y CONTEXTO: UN ESTUDIO

quién es ism
es todos los nombres y cada carácter que

en el sentido más general
es el creador del contexto para el carácter en

el prólogo
que no está aquí

quién dbería hablar allí
sobre payasos y diablos y poetas y dios

ism para ser un cliché

es ridículo
quién como retórico

es esto indicativo
para ser imprescindible

quién será ridículo
es ésto retórico

es (un) ridículo (un) nombre
después del poeta retórico


La interpretación

tocaría
en la profundidad
su caja vibrante
entre sus piernas
arqueadas
piernas vibrantes
tocaría el violonchelo la caja
tocaría
su violonchelo inclinándolo
entre sus piernas
del color
de la viscosidad de la resina
más como cera de abeja
tono vibrante
zumbido de entre sus piernas
zumbido de la caja arqueada entre sus piernas arqueadas

Tedd Weitzman

Traducción de Vicente Gutiérrez.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio